Конкурс

Дорогой читатель, предлагаю твоему вниманию отрывок из моей очередной новеллы «たまごっち», которая выйдет в свет и появится на прилавках магазинов в ноябре текущего года. Ранее произведение было написано на родном для нас с вами русском языке. Позднее мною был выполнен её перевод на японский язык. ОБЪЯВЛЯЮ КОНКУРС(!) на лучший перевод фрагмента произведения с японского языка на русский. Постарайся приблизиться к русскоязычному оригиналу. А может твой перевод превзойдёт авторский первоисточник?!

Победители конкурса получат призы от автора произведения.

Первый приз - бесплатная подписка на 10-томник произведений Ивада на русском и японском языках. (8 томов – новеллы, 2 тома - исторический роман «Замок Белой Цапли»).

Второй приз - японский чайный сервиз на 5 персон от фарфоровой мастерской «MORITA».

Третий приз - «КОДАНСЯ» ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. 講談社・和露辞典。1200 страниц. 65 000 слов. Жесткая суперобложка. Значительное количество примеров к каждому слову позволяют правильно толковать его семантику и употребление в речи. (日本・東京)

Результаты конкурса

Прежде всего, позвольте поблагодарить тех, кто принял участие в конкурсе. Разные по образованию, из разных уголков России, но все как один – увлечённые Японией люди. Мне было очень трудно! Признаюсь, раздал собственный вариант, как и все присланные вами, совершенно отвлечённым людям с просьбой высказать собственное мнение. Результат шокировал. Все, все без исключения, составили список претендентов по-разному! Это, прежде всего, говорит о том, что участники конкурса сработали достаточно ровно. Я оценивал в основном по двум критериям:

1. Насколько близко был выполнен перевод относительно семантики исходного японоязычного образца.

2. Как читался текст в целом. Смотрелся ли он, как единое литературное произведение.

После мучительных мозговых баталий, с болью и ликованием в сердце распределил призовые места следующим образом:

Первый приз — КАЙСИНА ТАТЬЯНА — выпускница Дальневосточного Государственного Университета. Поздравляю! Все новеллы от Ивада выпуска 2009-2010гг. и роман «Замок Белой Цапли» - для Вас!
(перевод Кайсиной Татьяны)

Второе заслуженное место — ШОПОТОВА ДАРЬЯ — студентка 3 курса Московского Государственного Лингвистического института. Поздравляю! Чай из японского сервиза MORITA будут пить в столице нашей необъятной Родины!

Третье место — ЗАЙНУЛЛИН АЛЬБЕРТ — 5 курс Томского Государственного Университета. Поздравляю! Японский словарь отправляется в славный город Томск!

Специальный приз от GAKU.RU — ШАБЕЛЬНИКОВА МАРИНА — частные уроки + учёба в недавнем прошлом!!! именно в gaku.ru – Токио!!! .Марина, поздравляю! Учёба на Токийщине не прошла для Вас даром! (Все – в GAKU.RU!!!)

Всем остальным участникам – огромное СПАСИБО! Плачу, плачу, что не отдал призовые места именно Вам.

Всем участникам от издательства «МОНОГАТАРИ» - бесплатная годовая подписка на журнал «Я изучаю Японский Язык» и скромный сувенир.

В том числе наслаждался переводами:

Шабельникова Александра – г.Москва
Ивановой Анастасии – Якутия
Березницкой Татьяны – г.Санкт-Петербург
Айталины Барамыгиной – Якутия
Куваева Сергея – г.Жуковский
Макаровой Сарданы - Якутия
Юлии … – Дальний Восток
Давыдовой Татьяны – г.Томск

Победитель конкурса, Кайсина Татьяна
Вариант ИВАДА
Фрагмент произведения для перевода

С 15 ноября по 15 декабря – новый конкурс. Отрывок из новеллы «ПИСЬМА». Перевод самого настоящего письма из переписки двух японских любовников! Приоткроем завесу тайного?!